logo

pleroma

My custom branche(s) on git.pleroma.social/pleroma/pleroma git clone https://hacktivis.me/git/pleroma.git

static_pages.po (25397B)


  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  4. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  5. "POT-Creation-Date: 2024-06-22 06:33+0300\n"
  6. "PO-Revision-Date: 2024-06-24 02:05+0000\n"
  7. "Last-Translator: Pleroma User <keine@partyheld.de>\n"
  8. "Language-Team: Ukrainian <https://translate.pleroma.social/projects/pleroma/"
  9. "pleroma-backend-domain-static_pages/uk/>\n"
  10. "Language: uk\n"
  11. "MIME-Version: 1.0\n"
  12. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  13. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  14. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
  15. "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
  16. "X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
  17. ## This file is a PO Template file.
  18. ##
  19. ## "msgid"s here are often extracted from source code.
  20. ## Add new translations manually only if they're dynamic
  21. ## translations that can't be statically extracted.
  22. ##
  23. ## Run "mix gettext.extract" to bring this file up to
  24. ## date. Leave "msgstr"s empty as changing them here as no
  25. ## effect: edit them in PO (.po) files instead.
  26. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:9
  27. #, elixir-autogen, elixir-format
  28. msgctxt "remote follow authorization button"
  29. msgid "Authorize"
  30. msgstr "Авторизувати"
  31. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:2
  32. #, elixir-autogen, elixir-format
  33. msgctxt "remote follow error"
  34. msgid "Error fetching user"
  35. msgstr "Помилка отримання користувача"
  36. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:4
  37. #, elixir-autogen, elixir-format
  38. msgctxt "remote follow header"
  39. msgid "Remote follow"
  40. msgstr ""
  41. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:8
  42. #, elixir-autogen, elixir-format
  43. msgctxt "placeholder text for auth code entry"
  44. msgid "Authentication code"
  45. msgstr "Код аутентифікації"
  46. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:10
  47. #, elixir-autogen, elixir-format
  48. msgctxt "placeholder text for password entry"
  49. msgid "Password"
  50. msgstr "Пароль"
  51. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:8
  52. #, elixir-autogen, elixir-format
  53. msgctxt "placeholder text for username entry"
  54. msgid "Username"
  55. msgstr "Ім'я користувача"
  56. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:13
  57. #, elixir-autogen, elixir-format
  58. msgctxt "remote follow authorization button for login"
  59. msgid "Authorize"
  60. msgstr "Авторизувати"
  61. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:12
  62. #, elixir-autogen, elixir-format
  63. msgctxt "remote follow authorization button for mfa"
  64. msgid "Authorize"
  65. msgstr "Авторизувати"
  66. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:2
  67. #, elixir-autogen, elixir-format
  68. msgctxt "remote follow error"
  69. msgid "Error following account"
  70. msgstr "Помилка стеження за акаунтом"
  71. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:4
  72. #, elixir-autogen, elixir-format
  73. msgctxt "remote follow header, need login"
  74. msgid "Log in to follow"
  75. msgstr "Увійдіть, щоб стежити"
  76. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:4
  77. #, elixir-autogen, elixir-format
  78. msgctxt "remote follow mfa header"
  79. msgid "Two-factor authentication"
  80. msgstr "Двофакторна аутентифікація"
  81. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:4
  82. #, elixir-autogen, elixir-format
  83. msgctxt "remote follow success"
  84. msgid "Account followed!"
  85. msgstr "Ви стежите за цим акаунтом!"
  86. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/status_interact.html.eex:7
  87. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:7
  88. #, elixir-autogen, elixir-format
  89. msgctxt "placeholder text for account id"
  90. msgid "Your account ID, e.g. lain@quitter.se"
  91. msgstr "Ваш акаунт, наприклад petro@poroshenko.org"
  92. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:8
  93. #, elixir-autogen, elixir-format
  94. msgctxt "remote follow authorization button for following with a remote account"
  95. msgid "Follow"
  96. msgstr "Стежити"
  97. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:2
  98. #, elixir-autogen, elixir-format
  99. msgctxt "remote follow error"
  100. msgid "Error: %{error}"
  101. msgstr "Помилка: %{error}"
  102. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:4
  103. #, elixir-autogen, elixir-format
  104. msgctxt "remote follow header"
  105. msgid "Remotely follow %{nickname}"
  106. msgstr ""
  107. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:12
  108. #, elixir-autogen, elixir-format
  109. msgctxt "password reset button"
  110. msgid "Reset"
  111. msgstr "Скинути"
  112. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:4
  113. #, elixir-autogen, elixir-format
  114. msgctxt "password reset failed homepage link"
  115. msgid "Homepage"
  116. msgstr "Домашня сторінка"
  117. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:1
  118. #, elixir-autogen, elixir-format
  119. msgctxt "password reset failed message"
  120. msgid "Password reset failed"
  121. msgstr "Не вдалося скинути пароль"
  122. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:8
  123. #, elixir-autogen, elixir-format
  124. msgctxt "password reset form confirm password prompt"
  125. msgid "Confirmation"
  126. msgstr "Підтвердження"
  127. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:4
  128. #, elixir-autogen, elixir-format
  129. msgctxt "password reset form password prompt"
  130. msgid "Password"
  131. msgstr "Пароль"
  132. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/invalid_token.html.eex:1
  133. #, elixir-autogen, elixir-format
  134. msgctxt "password reset invalid token message"
  135. msgid "Invalid Token"
  136. msgstr "Неправильний токен"
  137. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:2
  138. #, elixir-autogen, elixir-format
  139. msgctxt "password reset successful homepage link"
  140. msgid "Homepage"
  141. msgstr "Домашня сторінка"
  142. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:1
  143. #, elixir-autogen, elixir-format
  144. msgctxt "password reset successful message"
  145. msgid "Password changed!"
  146. msgstr "Пароль змінено!"
  147. #: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.atom.eex:12
  148. #: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.rss.eex:8
  149. #, elixir-autogen, elixir-format
  150. msgctxt "tag feed description"
  151. msgid "These are public toots tagged with #%{tag}. You can interact with them if you have an account anywhere in the fediverse."
  152. msgstr ""
  153. "Це публічні дописи з хештегом #%{tag}. Ви можете взаємодіяти з ними якщо у "
  154. "вас є акаунт будь-де у fediverse."
  155. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:1
  156. #, elixir-autogen, elixir-format
  157. msgctxt "oauth authorization exists page title"
  158. msgid "Authorization exists"
  159. msgstr "Авторизація вже існує"
  160. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:32
  161. #, elixir-autogen, elixir-format
  162. msgctxt "oauth authorize approve button"
  163. msgid "Approve"
  164. msgstr "Підтвердити"
  165. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:30
  166. #, elixir-autogen, elixir-format
  167. msgctxt "oauth authorize cancel button"
  168. msgid "Cancel"
  169. msgstr "Скасувати"
  170. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:23
  171. #, elixir-autogen, elixir-format
  172. msgctxt "oauth authorize message"
  173. msgid "Application <strong>%{client_name}</strong> is requesting access to your account."
  174. msgstr ""
  175. "Застосунок <strong>%{client_name}</strong> запрошує доступ до вашого акаунту."
  176. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:1
  177. #, elixir-autogen, elixir-format
  178. msgctxt "oauth authorized page title"
  179. msgid "Successfully authorized"
  180. msgstr "Успішно авторизовано"
  181. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:1
  182. #, elixir-autogen, elixir-format
  183. msgctxt "oauth external provider page title"
  184. msgid "Sign in with external provider"
  185. msgstr "Увійти за допомогою зовнішнього провайдеру"
  186. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:13
  187. #, elixir-autogen, elixir-format
  188. msgctxt "oauth external provider sign in button"
  189. msgid "Sign in with %{strategy}"
  190. msgstr "Увійти через %{strategy}"
  191. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:54
  192. #, elixir-autogen, elixir-format
  193. msgctxt "oauth login button"
  194. msgid "Log In"
  195. msgstr "Увійти"
  196. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:51
  197. #, elixir-autogen, elixir-format
  198. msgctxt "oauth login password prompt"
  199. msgid "Password"
  200. msgstr "Пароль"
  201. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:47
  202. #, elixir-autogen, elixir-format
  203. msgctxt "oauth login username prompt"
  204. msgid "Username"
  205. msgstr "Логін"
  206. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:39
  207. #, elixir-autogen, elixir-format
  208. msgctxt "oauth register nickname prompt"
  209. msgid "Pleroma Handle"
  210. msgstr "Назва акаунту Pleroma"
  211. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:37
  212. #, elixir-autogen, elixir-format
  213. msgctxt "oauth register nickname unchangeable warning"
  214. msgid "Choose carefully! You won't be able to change this later. You will be able to change your display name, though."
  215. msgstr ""
  216. "Обирайте уважно! Ви не зможете змінити це в майбутньому. Але ви зможете "
  217. "змінити ваше публічне ім'я для відображення."
  218. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:18
  219. #, elixir-autogen, elixir-format
  220. msgctxt "oauth register page email prompt"
  221. msgid "Email"
  222. msgstr "Електронна пошта"
  223. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:10
  224. #, elixir-autogen, elixir-format
  225. msgctxt "oauth register page fill form prompt"
  226. msgid "If you'd like to register a new account, please provide the details below."
  227. msgstr ""
  228. "Якщо ви хочете зареєструвати новий акаунт, будь ласка, заповніть форму нижче."
  229. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:35
  230. #, elixir-autogen, elixir-format
  231. msgctxt "oauth register page login button"
  232. msgid "Proceed as existing user"
  233. msgstr "В мене вже є обліковий запис"
  234. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:31
  235. #, elixir-autogen, elixir-format
  236. msgctxt "oauth register page login password prompt"
  237. msgid "Password"
  238. msgstr "Пароль"
  239. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:24
  240. #, elixir-autogen, elixir-format
  241. msgctxt "oauth register page login prompt"
  242. msgid "Alternatively, sign in to connect to existing account."
  243. msgstr "Як альтернатива, увійдіть до існуючого акаунту."
  244. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:27
  245. #, elixir-autogen, elixir-format
  246. msgctxt "oauth register page login username prompt"
  247. msgid "Name or email"
  248. msgstr "Ім'я або email"
  249. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:14
  250. #, elixir-autogen, elixir-format
  251. msgctxt "oauth register page nickname prompt"
  252. msgid "Nickname"
  253. msgstr "Псевдоним"
  254. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:22
  255. #, elixir-autogen, elixir-format
  256. msgctxt "oauth register page register button"
  257. msgid "Proceed as new user"
  258. msgstr "Зареєструватись"
  259. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:8
  260. #, elixir-autogen, elixir-format
  261. msgctxt "oauth register page title"
  262. msgid "Registration Details"
  263. msgstr "Реєстраційна форма"
  264. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:36
  265. #, elixir-autogen, elixir-format
  266. msgctxt "oauth register page title"
  267. msgid "This is the first time you visit! Please enter your Pleroma handle."
  268. msgstr "Це ваш перший візіт! Будь ласка оберіть ваш Pleroma псевдоним."
  269. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/_scopes.html.eex:2
  270. #, elixir-autogen, elixir-format
  271. msgctxt "oauth scopes message"
  272. msgid "The following permissions will be granted"
  273. msgstr "Будуть надані наступні дозволи"
  274. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:2
  275. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:2
  276. #, elixir-autogen, elixir-format
  277. msgctxt "oauth token code message"
  278. msgid "Token code is <br>%{token}"
  279. msgstr "Код токену <br>%{token}"
  280. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:12
  281. #, elixir-autogen, elixir-format
  282. msgctxt "mfa auth code prompt"
  283. msgid "Authentication code"
  284. msgstr "Код аутентифікації"
  285. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:8
  286. #, elixir-autogen, elixir-format
  287. msgctxt "mfa auth page title"
  288. msgid "Two-factor authentication"
  289. msgstr "Двофакторна аутентифікація"
  290. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:23
  291. #, elixir-autogen, elixir-format
  292. msgctxt "mfa auth page use recovery code link"
  293. msgid "Enter a two-factor recovery code"
  294. msgstr "Введіть двофакторний код відновлення"
  295. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:20
  296. #, elixir-autogen, elixir-format
  297. msgctxt "mfa auth verify code button"
  298. msgid "Verify"
  299. msgstr "Перевірити"
  300. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:8
  301. #, elixir-autogen, elixir-format
  302. msgctxt "mfa recover page title"
  303. msgid "Two-factor recovery"
  304. msgstr "Двофакторне відновлення"
  305. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:12
  306. #, elixir-autogen, elixir-format
  307. msgctxt "mfa recover recovery code prompt"
  308. msgid "Recovery code"
  309. msgstr "Код відновлення"
  310. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:23
  311. #, elixir-autogen, elixir-format
  312. msgctxt "mfa recover use 2fa code link"
  313. msgid "Enter a two-factor code"
  314. msgstr "Введіть двофакторний код"
  315. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:20
  316. #, elixir-autogen, elixir-format
  317. msgctxt "mfa recover verify recovery code button"
  318. msgid "Verify"
  319. msgstr "Перевірити"
  320. #: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/profile.html.eex:8
  321. #, elixir-autogen, elixir-format
  322. msgctxt "static fe profile page remote follow button"
  323. msgid "Remote follow"
  324. msgstr ""
  325. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:163
  326. #, elixir-autogen, elixir-format
  327. msgctxt "digest email header line"
  328. msgid "Hey %{nickname}, here is what you've missed!"
  329. msgstr "Гей %{nickname}, ось що ви пропустили!"
  330. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:544
  331. #, elixir-autogen, elixir-format
  332. msgctxt "digest email receiver address"
  333. msgid "The email address you are subscribed as is <a href='mailto:%{@user.email}' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
  334. msgstr ""
  335. "Електронна адреса, що була вказана при реєстрації: <a href='mailto:%{@user."
  336. "email}' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
  337. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:538
  338. #, elixir-autogen, elixir-format
  339. msgctxt "digest email sending reason"
  340. msgid "You have received this email because you have signed up to receive digest emails from <b>%{instance}</b> Pleroma instance."
  341. msgstr ""
  342. "Ви отримали цього листа тому що ви погодились отримувати email розсилку від "
  343. "Pleroma серверу <b>%{instance}</b>."
  344. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
  345. #, elixir-autogen, elixir-format
  346. msgctxt "digest email unsubscribe action"
  347. msgid "To unsubscribe, please go %{here}."
  348. msgstr "Щоб відписатись, будь ласка натисніть %{here}."
  349. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
  350. #, elixir-autogen, elixir-format
  351. msgctxt "digest email unsubscribe action link text"
  352. msgid "here"
  353. msgstr "тут"
  354. #: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_failure.html.eex:1
  355. #, elixir-autogen, elixir-format
  356. msgctxt "mailer unsubscribe failed message"
  357. msgid "UNSUBSCRIBE FAILURE"
  358. msgstr "Не вдалось відписатись"
  359. #: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_success.html.eex:1
  360. #, elixir-autogen, elixir-format
  361. msgctxt "mailer unsubscribe successful message"
  362. msgid "UNSUBSCRIBE SUCCESSFUL"
  363. msgstr "Вітаємо, ви відписались від email розсилки"
  364. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:385
  365. #, elixir-format
  366. msgctxt "new followers count header"
  367. msgid "%{count} New Follower"
  368. msgid_plural "%{count} New Followers"
  369. msgstr[0] ""
  370. msgstr[1] ""
  371. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:356
  372. #, elixir-autogen, elixir-format
  373. msgctxt "account archive email body - self-requested"
  374. msgid "<p>You requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
  375. msgstr ""
  376. "<p>Ви запросили повну резервну копію свого акаунту Pleroma. Вона готова для "
  377. "завантаження:</p>\n"
  378. "<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
  379. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:384
  380. #, elixir-autogen, elixir-format
  381. msgctxt "account archive email subject"
  382. msgid "Your account archive is ready"
  383. msgstr "Архів вашого акаунту готовий"
  384. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:188
  385. #, elixir-autogen, elixir-format
  386. msgctxt "approval pending email body"
  387. msgid "<h3>Awaiting Approval</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} is being reviewed by staff. You will receive another email once your account is approved.</p>\n"
  388. msgstr ""
  389. "<h3>Очікування підтвердження</h3>\n"
  390. "<p>Ваш акаунт на %{instance_name} перевіряється адміністраторами. Ви "
  391. "отримаєте іншого листа як тільки ваш акаунт буде підтверджено.</p>\n"
  392. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:202
  393. #, elixir-autogen, elixir-format
  394. msgctxt "approval pending email subject"
  395. msgid "Your account is awaiting approval"
  396. msgstr "Ваш акаунт знаходиться на перевірці"
  397. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:158
  398. #, elixir-autogen, elixir-format
  399. msgctxt "confirmation email body"
  400. msgid "<h3>Thank you for registering on %{instance_name}</h3>\n<p>Email confirmation is required to activate the account.</p>\n<p>Please click the following link to <a href=\"%{confirmation_url}\">activate your account</a>.</p>\n"
  401. msgstr ""
  402. "<h3>Дякуємо за реєстрацію на %{instance_name}</h3>\n"
  403. "<p>Для активації акаунту необхідно підтвердити свою електронну адресу.</p>\n"
  404. "<p>Будь ласка перейдіть по цьому посиланню щоб <a href=\"%{confirmation_url}"
  405. "\">активувати свій акаунт</a>.</p>\n"
  406. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:174
  407. #, elixir-autogen, elixir-format
  408. msgctxt "confirmation email subject"
  409. msgid "%{instance_name} account confirmation"
  410. msgstr "Підтвердження акаунту %{instance_name}"
  411. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:310
  412. #, elixir-autogen, elixir-format
  413. msgctxt "digest email subject"
  414. msgid "Your digest from %{instance_name}"
  415. msgstr "Ваша розсилка з %{instance_name}"
  416. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:81
  417. #, elixir-autogen, elixir-format
  418. msgctxt "password reset email body"
  419. msgid "<h3>Reset your password at %{instance_name}</h3>\n<p>Someone has requested password change for your account at %{instance_name}.</p>\n<p>If it was you, visit the following link to proceed: <a href=\"%{password_reset_url}\">reset password</a>.</p>\n<p>If it was someone else, nothing to worry about: your data is secure and your password has not been changed.</p>\n"
  420. msgstr ""
  421. "<h3>Зміна паролю на %{instance_name}</h3>\n"
  422. "<p>Хтось запросив зміну паролю для вашого акаунту на %{instance_name}.</p>\n"
  423. "<p>Якщо це були ви, перейдіть по цьому посиланню щоб продовжити: <a href=\""
  424. "%{password_reset_url}\">змінити пароль</a>.</p>\n"
  425. "<p>Якщо це був хтось інший, немає причин для хвилювань: ваші дані не було "
  426. "змінено.</p>\n"
  427. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:98
  428. #, elixir-autogen, elixir-format
  429. msgctxt "password reset email subject"
  430. msgid "Password reset"
  431. msgstr "Зміна паролю"
  432. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:215
  433. #, elixir-autogen, elixir-format
  434. msgctxt "successful registration email body"
  435. msgid "<h3>Hello @%{nickname},</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} has been registered successfully.</p>\n<p>No further action is required to activate your account.</p>\n"
  436. msgstr ""
  437. "<h3>Вітаємо @%{nickname},</h3>\n"
  438. "<p>Ваш акаунт на %{instance_name} було успішно зареєстровано.</p>\n"
  439. "<p>Вам не потрібно робити жодних додаткових дій для активації свого "
  440. "акаунту.</p>\n"
  441. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:231
  442. #, elixir-autogen, elixir-format
  443. msgctxt "successful registration email subject"
  444. msgid "Account registered on %{instance_name}"
  445. msgstr "Реєстрація на %{instance_name}"
  446. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:119
  447. #, elixir-autogen, elixir-format
  448. msgctxt "user invitation email body"
  449. msgid "<h3>You are invited to %{instance_name}</h3>\n<p>%{inviter_name} invites you to join %{instance_name}, an instance of Pleroma federated social networking platform.</p>\n<p>Click the following link to register: <a href=\"%{registration_url}\">accept invitation</a>.</p>\n"
  450. msgstr ""
  451. "<h3>Вас запрошено до %{instance_name}</h3>\n"
  452. "<p>%{inviter_name} запросив вас приєднатися до %{instance_name}, серверу "
  453. "Pleroma, federated social networking platform.</p>\n"
  454. "<p>Перейдіть за наступним посиланням для реєстрації: <a href=\""
  455. "%{registration_url}\">прийняти запрошення</a>.</p>\n"
  456. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:136
  457. #, elixir-autogen, elixir-format
  458. msgctxt "user invitation email subject"
  459. msgid "Invitation to %{instance_name}"
  460. msgstr "Запрошення до %{instance_name}"
  461. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:53
  462. #, elixir-autogen, elixir-format
  463. msgctxt "welcome email html body"
  464. msgid "Welcome to %{instance_name}!"
  465. msgstr "Ласкаво просимо до %{instance_name}!"
  466. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:41
  467. #, elixir-autogen, elixir-format
  468. msgctxt "welcome email subject"
  469. msgid "Welcome to %{instance_name}!"
  470. msgstr "Ласкаво просимо до %{instance_name}!"
  471. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:65
  472. #, elixir-autogen, elixir-format
  473. msgctxt "welcome email text body"
  474. msgid "Welcome to %{instance_name}!"
  475. msgstr "Ласкаво просимо до %{instance_name}!"
  476. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:368
  477. #, elixir-autogen, elixir-format
  478. msgctxt "account archive email body - admin requested"
  479. msgid "<p>Admin @%{admin_nickname} requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
  480. msgstr ""
  481. "<p>Адміністратор @%{admin_nickname} запросив повну резервну копію вашого "
  482. "акаунту Pleroma. Вона готова до завантаження:</p>\n"
  483. "<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
  484. #: lib/pleroma/web/twitter_api/controllers/util_controller.ex:123
  485. #, elixir-autogen, elixir-format
  486. msgctxt "remote follow error message - unknown error"
  487. msgid "Something went wrong."
  488. msgstr "Щось пішло не так."
  489. #: lib/pleroma/web/twitter_api/controllers/util_controller.ex:67
  490. #, elixir-autogen, elixir-format
  491. msgctxt "remote follow error message - user not found"
  492. msgid "Could not find user"
  493. msgstr "Неможливо знайти користувача"
  494. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/status_interact.html.eex:8
  495. #, elixir-autogen, elixir-format
  496. msgctxt "status interact authorization button"
  497. msgid "Interact"
  498. msgstr "Взаємодіяти"
  499. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/status_interact.html.eex:2
  500. #, elixir-autogen, elixir-format
  501. msgctxt "status interact error"
  502. msgid "Error: %{error}"
  503. msgstr "Помилка: %{error}"
  504. #: lib/pleroma/web/twitter_api/controllers/util_controller.ex:95
  505. #, elixir-autogen, elixir-format
  506. msgctxt "status interact error message - status not found"
  507. msgid "Could not find status"
  508. msgstr "Не вдалось знайти статус"
  509. #: lib/pleroma/web/twitter_api/controllers/util_controller.ex:144
  510. #, elixir-autogen, elixir-format
  511. msgctxt "status interact error message - unknown error"
  512. msgid "Something went wrong."
  513. msgstr "Щось пішло не так."
  514. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/status_interact.html.eex:4
  515. #, elixir-autogen, elixir-format
  516. msgctxt "status interact header"
  517. msgid "Interacting with %{nickname}'s %{status_link}"
  518. msgstr ""
  519. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/status_interact.html.eex:4
  520. #, elixir-autogen, elixir-format
  521. msgctxt "status interact header - status link text"
  522. msgid "status"
  523. msgstr "статус"