logo

pleroma

My custom branche(s) on git.pleroma.social/pleroma/pleroma git clone https://hacktivis.me/git/pleroma.git

static_pages.po (21561B)


  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  4. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  5. "POT-Creation-Date: 2022-08-13 13:24+0300\n"
  6. "PO-Revision-Date: 2022-08-14 11:04+0000\n"
  7. "Last-Translator: Fristi <fristi@subcon.town>\n"
  8. "Language-Team: Dutch <http://weblate.pleroma-dev.ebin.club/projects/pleroma/"
  9. "pleroma-backend-domain-static_pages/nl/>\n"
  10. "Language: nl\n"
  11. "MIME-Version: 1.0\n"
  12. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  13. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  14. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  15. "X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
  16. ## This file is a PO Template file.
  17. ##
  18. ## "msgid"s here are often extracted from source code.
  19. ## Add new translations manually only if they're dynamic
  20. ## translations that can't be statically extracted.
  21. ##
  22. ## Run "mix gettext.extract" to bring this file up to
  23. ## date. Leave "msgstr"s empty as changing them here as no
  24. ## effect: edit them in PO (.po) files instead.
  25. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:9
  26. #, elixir-autogen, elixir-format
  27. msgctxt "remote follow authorization button"
  28. msgid "Authorize"
  29. msgstr "Machtigen"
  30. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:2
  31. #, elixir-autogen, elixir-format
  32. msgctxt "remote follow error"
  33. msgid "Error fetching user"
  34. msgstr "Fout bij ophalen gebruiker"
  35. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:4
  36. #, elixir-autogen, elixir-format
  37. msgctxt "remote follow header"
  38. msgid "Remote follow"
  39. msgstr "Extern volgen"
  40. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:8
  41. #, elixir-autogen, elixir-format
  42. msgctxt "placeholder text for auth code entry"
  43. msgid "Authentication code"
  44. msgstr "Authenticatiecode"
  45. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:10
  46. #, elixir-autogen, elixir-format
  47. msgctxt "placeholder text for password entry"
  48. msgid "Password"
  49. msgstr "Wachtwoord"
  50. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:8
  51. #, elixir-autogen, elixir-format
  52. msgctxt "placeholder text for username entry"
  53. msgid "Username"
  54. msgstr "Gebruikersnaam"
  55. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:13
  56. #, elixir-autogen, elixir-format
  57. msgctxt "remote follow authorization button for login"
  58. msgid "Authorize"
  59. msgstr "Machtigen"
  60. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:12
  61. #, elixir-autogen, elixir-format
  62. msgctxt "remote follow authorization button for mfa"
  63. msgid "Authorize"
  64. msgstr "Machtigen"
  65. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:2
  66. #, elixir-autogen, elixir-format
  67. msgctxt "remote follow error"
  68. msgid "Error following account"
  69. msgstr "Fout bij volgen van account"
  70. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:4
  71. #, elixir-autogen, elixir-format
  72. msgctxt "remote follow header, need login"
  73. msgid "Log in to follow"
  74. msgstr "Log in om te volgen"
  75. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:4
  76. #, elixir-autogen, elixir-format
  77. msgctxt "remote follow mfa header"
  78. msgid "Two-factor authentication"
  79. msgstr "Tweefactor authenticatie"
  80. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:4
  81. #, elixir-autogen, elixir-format
  82. msgctxt "remote follow success"
  83. msgid "Account followed!"
  84. msgstr "Account gevolgd!"
  85. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:7
  86. #, elixir-autogen, elixir-format
  87. msgctxt "placeholder text for account id"
  88. msgid "Your account ID, e.g. lain@quitter.se"
  89. msgstr "Je account ID, b.v. gebruiker@instantie.net"
  90. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:8
  91. #, elixir-autogen, elixir-format
  92. msgctxt "remote follow authorization button for following with a remote account"
  93. msgid "Follow"
  94. msgstr "Volgen"
  95. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:2
  96. #, elixir-autogen, elixir-format
  97. msgctxt "remote follow error"
  98. msgid "Error: %{error}"
  99. msgstr "Fout: %{error}"
  100. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:4
  101. #, elixir-autogen, elixir-format
  102. msgctxt "remote follow header"
  103. msgid "Remotely follow %{nickname}"
  104. msgstr "%{nickname} extern volgen"
  105. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:12
  106. #, elixir-autogen, elixir-format
  107. msgctxt "password reset button"
  108. msgid "Reset"
  109. msgstr "Herstellen"
  110. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:4
  111. #, elixir-autogen, elixir-format
  112. msgctxt "password reset failed homepage link"
  113. msgid "Homepage"
  114. msgstr "Homepagina"
  115. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:1
  116. #, elixir-autogen, elixir-format
  117. msgctxt "password reset failed message"
  118. msgid "Password reset failed"
  119. msgstr "Wachtwoordherstel mislukt"
  120. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:8
  121. #, elixir-autogen, elixir-format
  122. msgctxt "password reset form confirm password prompt"
  123. msgid "Confirmation"
  124. msgstr "Bevestiging"
  125. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:4
  126. #, elixir-autogen, elixir-format
  127. msgctxt "password reset form password prompt"
  128. msgid "Password"
  129. msgstr "Wachtwoord"
  130. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/invalid_token.html.eex:1
  131. #, elixir-autogen, elixir-format
  132. msgctxt "password reset invalid token message"
  133. msgid "Invalid Token"
  134. msgstr "Ongeldige Token"
  135. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:2
  136. #, elixir-autogen, elixir-format
  137. msgctxt "password reset successful homepage link"
  138. msgid "Homepage"
  139. msgstr "Homepagina"
  140. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:1
  141. #, elixir-autogen, elixir-format
  142. msgctxt "password reset successful message"
  143. msgid "Password changed!"
  144. msgstr "Wachtwoord gewijzigd!"
  145. #: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.atom.eex:15
  146. #: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.rss.eex:7
  147. #, elixir-autogen, elixir-format
  148. msgctxt "tag feed description"
  149. msgid "These are public toots tagged with #%{tag}. You can interact with them if you have an account anywhere in the fediverse."
  150. msgstr ""
  151. "Dit zijn openbare berichten die getagd zijn met #%{tag}. Je kunt op deze "
  152. "reageren indien je een account hebt in de fediverse."
  153. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:1
  154. #, elixir-autogen, elixir-format
  155. msgctxt "oauth authorization exists page title"
  156. msgid "Authorization exists"
  157. msgstr "Machtiging bestaat"
  158. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:32
  159. #, elixir-autogen, elixir-format
  160. msgctxt "oauth authorize approve button"
  161. msgid "Approve"
  162. msgstr "Goedkeuren"
  163. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:30
  164. #, elixir-autogen, elixir-format
  165. msgctxt "oauth authorize cancel button"
  166. msgid "Cancel"
  167. msgstr "Annuleren"
  168. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:23
  169. #, elixir-autogen, elixir-format
  170. msgctxt "oauth authorize message"
  171. msgid "Application <strong>%{client_name}</strong> is requesting access to your account."
  172. msgstr ""
  173. "Applicatie <strong>%{client_name}</strong> vraagt om toegang tot je account."
  174. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:1
  175. #, elixir-autogen, elixir-format
  176. msgctxt "oauth authorized page title"
  177. msgid "Successfully authorized"
  178. msgstr "Machtiging is geslaagd"
  179. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:1
  180. #, elixir-autogen, elixir-format
  181. msgctxt "oauth external provider page title"
  182. msgid "Sign in with external provider"
  183. msgstr "Inloggen bij externe provider"
  184. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:13
  185. #, elixir-autogen, elixir-format
  186. msgctxt "oauth external provider sign in button"
  187. msgid "Sign in with %{strategy}"
  188. msgstr "Inloggen met %{strategy}"
  189. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:54
  190. #, elixir-autogen, elixir-format
  191. msgctxt "oauth login button"
  192. msgid "Log In"
  193. msgstr "Inloggen"
  194. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:51
  195. #, elixir-autogen, elixir-format
  196. msgctxt "oauth login password prompt"
  197. msgid "Password"
  198. msgstr "Wachtwoord"
  199. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:47
  200. #, elixir-autogen, elixir-format
  201. msgctxt "oauth login username prompt"
  202. msgid "Username"
  203. msgstr "Gebruikersnaam"
  204. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:39
  205. #, elixir-autogen, elixir-format
  206. msgctxt "oauth register nickname prompt"
  207. msgid "Pleroma Handle"
  208. msgstr "Pleroma Gebruiker"
  209. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:37
  210. #, elixir-autogen, elixir-format
  211. msgctxt "oauth register nickname unchangeable warning"
  212. msgid "Choose carefully! You won't be able to change this later. You will be able to change your display name, though."
  213. msgstr ""
  214. "Let op! Je kunt je accountnaam hierna niet meer wijzigen. Je kunt echter wel "
  215. "nog je weergavenaam wijzigen."
  216. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:18
  217. #, elixir-autogen, elixir-format
  218. msgctxt "oauth register page email prompt"
  219. msgid "Email"
  220. msgstr "E-mail"
  221. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:10
  222. #, elixir-autogen, elixir-format
  223. msgctxt "oauth register page fill form prompt"
  224. msgid "If you'd like to register a new account, please provide the details below."
  225. msgstr ""
  226. "Indien je graag een nieuw account wilt registreren, vul dan a.u.b de "
  227. "onderstaande details in."
  228. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:35
  229. #, elixir-autogen, elixir-format
  230. msgctxt "oauth register page login button"
  231. msgid "Proceed as existing user"
  232. msgstr "Doorgaan als bestaande gebruiker"
  233. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:31
  234. #, elixir-autogen, elixir-format
  235. msgctxt "oauth register page login password prompt"
  236. msgid "Password"
  237. msgstr "Wachtwoord"
  238. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:24
  239. #, elixir-autogen, elixir-format
  240. msgctxt "oauth register page login prompt"
  241. msgid "Alternatively, sign in to connect to existing account."
  242. msgstr "Alternatief, log in om te verbinden met een bestaand account."
  243. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:27
  244. #, elixir-autogen, elixir-format
  245. msgctxt "oauth register page login username prompt"
  246. msgid "Name or email"
  247. msgstr "Naam of e-mail"
  248. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:14
  249. #, elixir-autogen, elixir-format
  250. msgctxt "oauth register page nickname prompt"
  251. msgid "Nickname"
  252. msgstr "Weergavenaam"
  253. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:22
  254. #, elixir-autogen, elixir-format
  255. msgctxt "oauth register page register button"
  256. msgid "Proceed as new user"
  257. msgstr "Doorgaan als nieuwe gebruiker"
  258. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:8
  259. #, elixir-autogen, elixir-format
  260. msgctxt "oauth register page title"
  261. msgid "Registration Details"
  262. msgstr "Registratiegegevens"
  263. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:36
  264. #, elixir-autogen, elixir-format
  265. msgctxt "oauth register page title"
  266. msgid "This is the first time you visit! Please enter your Pleroma handle."
  267. msgstr "Dit is je eerste bezoek! Vul a.u.b. je Pleroma gebruikersnaam in."
  268. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/_scopes.html.eex:2
  269. #, elixir-autogen, elixir-format
  270. msgctxt "oauth scopes message"
  271. msgid "The following permissions will be granted"
  272. msgstr "De volgende rechten zullen worden toegekend"
  273. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:2
  274. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:2
  275. #, elixir-autogen, elixir-format
  276. msgctxt "oauth token code message"
  277. msgid "Token code is <br>%{token}"
  278. msgstr "Token code is <br>%{token}"
  279. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:12
  280. #, elixir-autogen, elixir-format
  281. msgctxt "mfa auth code prompt"
  282. msgid "Authentication code"
  283. msgstr "Authenticatiecode"
  284. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:8
  285. #, elixir-autogen, elixir-format
  286. msgctxt "mfa auth page title"
  287. msgid "Two-factor authentication"
  288. msgstr "Tweefactor authenticatie"
  289. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:23
  290. #, elixir-autogen, elixir-format
  291. msgctxt "mfa auth page use recovery code link"
  292. msgid "Enter a two-factor recovery code"
  293. msgstr "Voer een tweefactor herstelcode in"
  294. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:20
  295. #, elixir-autogen, elixir-format
  296. msgctxt "mfa auth verify code button"
  297. msgid "Verify"
  298. msgstr "Controleren"
  299. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:8
  300. #, elixir-autogen, elixir-format
  301. msgctxt "mfa recover page title"
  302. msgid "Two-factor recovery"
  303. msgstr "Tweefactor herstel"
  304. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:12
  305. #, elixir-autogen, elixir-format
  306. msgctxt "mfa recover recovery code prompt"
  307. msgid "Recovery code"
  308. msgstr "Herstelcode"
  309. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:23
  310. #, elixir-autogen, elixir-format
  311. msgctxt "mfa recover use 2fa code link"
  312. msgid "Enter a two-factor code"
  313. msgstr "Voer een tweefactor code in"
  314. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:20
  315. #, elixir-autogen, elixir-format
  316. msgctxt "mfa recover verify recovery code button"
  317. msgid "Verify"
  318. msgstr "Controleren"
  319. #: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/profile.html.eex:8
  320. #, elixir-autogen, elixir-format
  321. msgctxt "static fe profile page remote follow button"
  322. msgid "Remote follow"
  323. msgstr "Extern volgen"
  324. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:163
  325. #, elixir-autogen, elixir-format
  326. msgctxt "digest email header line"
  327. msgid "Hey %{nickname}, here is what you've missed!"
  328. msgstr "Hoi %{nickname}, dit is wat je hebt gemist!"
  329. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:544
  330. #, elixir-autogen, elixir-format
  331. msgctxt "digest email receiver address"
  332. msgid "The email address you are subscribed as is <a href='mailto:%{@user.email}' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
  333. msgstr ""
  334. "Het e-mailadres waarmee je bent ingeschreven is <a href='mailto:%{@user."
  335. "email}' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
  336. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:538
  337. #, elixir-autogen, elixir-format
  338. msgctxt "digest email sending reason"
  339. msgid "You have received this email because you have signed up to receive digest emails from <b>%{instance}</b> Pleroma instance."
  340. msgstr ""
  341. "Je ontvangt deze e-mail omdat je bent ingeschreven voor overzichts-mails te "
  342. "ontvangen van <b>%{instance}</b> Pleroma instantie."
  343. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
  344. #, elixir-autogen, elixir-format
  345. msgctxt "digest email unsubscribe action"
  346. msgid "To unsubscribe, please go %{here}."
  347. msgstr "Je kunt je %{here} uitschrijven voor deze e-mails."
  348. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
  349. #, elixir-autogen, elixir-format
  350. msgctxt "digest email unsubscribe action link text"
  351. msgid "here"
  352. msgstr "hier"
  353. #: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_failure.html.eex:1
  354. #, elixir-autogen, elixir-format
  355. msgctxt "mailer unsubscribe failed message"
  356. msgid "UNSUBSCRIBE FAILURE"
  357. msgstr "UITSCHRIJVEN MISLUKT"
  358. #: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_success.html.eex:1
  359. #, elixir-autogen, elixir-format
  360. msgctxt "mailer unsubscribe successful message"
  361. msgid "UNSUBSCRIBE SUCCESSFUL"
  362. msgstr "UITSCHRIJVEN GESLAAGD"
  363. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:385
  364. #, elixir-format
  365. msgctxt "new followers count header"
  366. msgid "%{count} New Follower"
  367. msgid_plural "%{count} New Followers"
  368. msgstr[0] "%{count} Nieuwe Volger"
  369. msgstr[1] "%{count} Nieuwe Volgers"
  370. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:356
  371. #, elixir-autogen, elixir-format
  372. msgctxt "account archive email body - self-requested"
  373. msgid "<p>You requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
  374. msgstr ""
  375. "<p>Je hebt een verzoek ingediend voor een volledige back-up van je Pleroma "
  376. "account. Deze is gereed om te downloaden:</p>\n"
  377. "<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
  378. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:384
  379. #, elixir-autogen, elixir-format
  380. msgctxt "account archive email subject"
  381. msgid "Your account archive is ready"
  382. msgstr "Je account archief is gereed"
  383. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:188
  384. #, elixir-autogen, elixir-format
  385. msgctxt "approval pending email body"
  386. msgid "<h3>Awaiting Approval</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} is being reviewed by staff. You will receive another email once your account is approved.</p>\n"
  387. msgstr ""
  388. "<h3>Goedkeuring in afwachting</h3>\n"
  389. "<p>Je account bij %{instance_name} zal worden beoordeeld door de beheerders. "
  390. "Je zult een opvolgende e-mail ontvangen wanneer je account goed gekeurd "
  391. "is.</p>\n"
  392. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:202
  393. #, elixir-autogen, elixir-format
  394. msgctxt "approval pending email subject"
  395. msgid "Your account is awaiting approval"
  396. msgstr "Je account is in afwachting van goedkeuring"
  397. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:158
  398. #, elixir-autogen, elixir-format
  399. msgctxt "confirmation email body"
  400. msgid "<h3>Thank you for registering on %{instance_name}</h3>\n<p>Email confirmation is required to activate the account.</p>\n<p>Please click the following link to <a href=\"%{confirmation_url}\">activate your account</a>.</p>\n"
  401. msgstr ""
  402. "<h3>Bedankt voor het registreren bij %{instance_name}</h3>\n"
  403. "<p>Bevestiging via e-mail is vereist om je account te activeren.</p>\n"
  404. "<p>Je kunt je account activeren door op <a href=\"%{confirmation_url}\">deze "
  405. "link te klikken</a>.</p>\n"
  406. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:174
  407. #, elixir-autogen, elixir-format
  408. msgctxt "confirmation email subject"
  409. msgid "%{instance_name} account confirmation"
  410. msgstr "%{instance_name} account bevestiging"
  411. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:310
  412. #, elixir-autogen, elixir-format
  413. msgctxt "digest email subject"
  414. msgid "Your digest from %{instance_name}"
  415. msgstr "Je overzicht van %{instance_name}"
  416. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:81
  417. #, elixir-autogen, elixir-format
  418. msgctxt "password reset email body"
  419. msgid "<h3>Reset your password at %{instance_name}</h3>\n<p>Someone has requested password change for your account at %{instance_name}.</p>\n<p>If it was you, visit the following link to proceed: <a href=\"%{password_reset_url}\">reset password</a>.</p>\n<p>If it was someone else, nothing to worry about: your data is secure and your password has not been changed.</p>\n"
  420. msgstr ""
  421. "<h3>Herstel je wachtwoord bij %{instance_name}</h3>\n"
  422. "<p>Iemand heeft een verzoek ingediend om het wachtwoord van je account bij "
  423. "%{instance_name} te herstellen.</p>\n"
  424. "<p>Als je dit zelf geweest bent, volg dan de volgende link om door te gaan: "
  425. "<a href=\"%{password_reset_url}\">wachtwoord herstellen</a>.</p>\n"
  426. "<p>Indien je dit niet geweest bent, hoef je geen verdere acties te "
  427. "ondernemen: je gegevens zijn veilig en je wachtwoord is niet gewijzigd.</p>\n"
  428. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:98
  429. #, elixir-autogen, elixir-format
  430. msgctxt "password reset email subject"
  431. msgid "Password reset"
  432. msgstr "Wachtwoord herstellen"
  433. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:215
  434. #, elixir-autogen, elixir-format
  435. msgctxt "successful registration email body"
  436. msgid "<h3>Hello @%{nickname},</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} has been registered successfully.</p>\n<p>No further action is required to activate your account.</p>\n"
  437. msgstr ""
  438. "<h3>Hoi @%{nickname},</h3>\n"
  439. "<p>Het registreren van je account bij %{instance_name} is gelukt.</p>\n"
  440. "<p>Er zijn geen verdere stappen vereist om je account te activeren.</p>\n"
  441. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:231
  442. #, elixir-autogen, elixir-format
  443. msgctxt "successful registration email subject"
  444. msgid "Account registered on %{instance_name}"
  445. msgstr "Account registratie bij %{instance_name}"
  446. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:119
  447. #, elixir-autogen, elixir-format
  448. msgctxt "user invitation email body"
  449. msgid "<h3>You are invited to %{instance_name}</h3>\n<p>%{inviter_name} invites you to join %{instance_name}, an instance of Pleroma federated social networking platform.</p>\n<p>Click the following link to register: <a href=\"%{registration_url}\">accept invitation</a>.</p>\n"
  450. msgstr ""
  451. "<h3>Je bent uitgenodigd bij %{instance_name}</h3>\n"
  452. "<p>%{inviter_name} nodigt je uit om je te registreren bij %{instance_name}, "
  453. "een instantie van het Pleroma gefedereerde sociale netwerk.</p>\n"
  454. "<p>Om je te registreren, klink op de volgende link: <a href=\""
  455. "%{registration_url}\">uitnodiging accepteren</a>.</p>\n"
  456. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:136
  457. #, elixir-autogen, elixir-format
  458. msgctxt "user invitation email subject"
  459. msgid "Invitation to %{instance_name}"
  460. msgstr "Uitnodiging van %{instance_name}"
  461. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:53
  462. #, elixir-autogen, elixir-format
  463. msgctxt "welcome email html body"
  464. msgid "Welcome to %{instance_name}!"
  465. msgstr "Welkom bij %{instance_name}!"
  466. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:41
  467. #, elixir-autogen, elixir-format
  468. msgctxt "welcome email subject"
  469. msgid "Welcome to %{instance_name}!"
  470. msgstr "Welkom bij %{instance_name}!"
  471. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:65
  472. #, elixir-autogen, elixir-format
  473. msgctxt "welcome email text body"
  474. msgid "Welcome to %{instance_name}!"
  475. msgstr "Welkom bij %{instance_name}!"
  476. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:368
  477. #, elixir-autogen, elixir-format
  478. msgctxt "account archive email body - admin requested"
  479. msgid "<p>Admin @%{admin_nickname} requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
  480. msgstr ""
  481. "<p>Beheerder @%{admin_nickname} heeft een verzoek ingediend voor een "
  482. "volledige back-up van je Pleroma account. Deze is gereed om te "
  483. "downloaden:</p>\n"
  484. "<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"