logo

pleroma

My custom branche(s) on git.pleroma.social/pleroma/pleroma git clone https://anongit.hacktivis.me/git/pleroma.git/

static_pages.po (21613B)


  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  4. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  5. "POT-Creation-Date: 2022-07-21 23:03+0300\n"
  6. "PO-Revision-Date: 2022-07-21 20:44+0000\n"
  7. "Last-Translator: Haelwenn <contact+git.pleroma.social@hacktivis.me>\n"
  8. "Language-Team: French <http://weblate.pleroma-dev.ebin.club/projects/pleroma/"
  9. "pleroma-backend-domain-static_pages/fr/>\n"
  10. "Language: fr\n"
  11. "MIME-Version: 1.0\n"
  12. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  13. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  14. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
  15. "X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
  16. ## This file is a PO Template file.
  17. ##
  18. ## "msgid"s here are often extracted from source code.
  19. ## Add new translations manually only if they're dynamic
  20. ## translations that can't be statically extracted.
  21. ##
  22. ## Run "mix gettext.extract" to bring this file up to
  23. ## date. Leave "msgstr"s empty as changing them here as no
  24. ## effect: edit them in PO (.po) files instead.
  25. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:9
  26. #, elixir-autogen, elixir-format
  27. msgctxt "remote follow authorization button"
  28. msgid "Authorize"
  29. msgstr "Autoriser"
  30. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:2
  31. #, elixir-autogen, elixir-format
  32. msgctxt "remote follow error"
  33. msgid "Error fetching user"
  34. msgstr "Erreur de requête au compte"
  35. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:4
  36. #, elixir-autogen, elixir-format
  37. msgctxt "remote follow header"
  38. msgid "Remote follow"
  39. msgstr "Suivit distant"
  40. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:8
  41. #, elixir-autogen, elixir-format
  42. msgctxt "placeholder text for auth code entry"
  43. msgid "Authentication code"
  44. msgstr "Code d'Authentification"
  45. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:10
  46. #, elixir-autogen, elixir-format
  47. msgctxt "placeholder text for password entry"
  48. msgid "Password"
  49. msgstr "Mot de passe"
  50. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:8
  51. #, elixir-autogen, elixir-format
  52. msgctxt "placeholder text for username entry"
  53. msgid "Username"
  54. msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
  55. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:13
  56. #, elixir-autogen, elixir-format
  57. msgctxt "remote follow authorization button for login"
  58. msgid "Authorize"
  59. msgstr "Autoriser"
  60. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:12
  61. #, elixir-autogen, elixir-format
  62. msgctxt "remote follow authorization button for mfa"
  63. msgid "Authorize"
  64. msgstr "Autoriser"
  65. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:2
  66. #, elixir-autogen, elixir-format
  67. msgctxt "remote follow error"
  68. msgid "Error following account"
  69. msgstr "Erreur de suivi du compte"
  70. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:4
  71. #, elixir-autogen, elixir-format
  72. msgctxt "remote follow header, need login"
  73. msgid "Log in to follow"
  74. msgstr "Authentification pour le suivit"
  75. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:4
  76. #, elixir-autogen, elixir-format
  77. msgctxt "remote follow mfa header"
  78. msgid "Two-factor authentication"
  79. msgstr "Authentification à deux facteurs"
  80. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:4
  81. #, elixir-autogen, elixir-format
  82. msgctxt "remote follow success"
  83. msgid "Account followed!"
  84. msgstr "Utilisateur·rice suivi·e !"
  85. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:7
  86. #, elixir-autogen, elixir-format
  87. msgctxt "placeholder text for account id"
  88. msgid "Your account ID, e.g. lain@quitter.se"
  89. msgstr "Votre identifiant, ex. lain@quitter.se"
  90. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:8
  91. #, elixir-autogen, elixir-format
  92. msgctxt "remote follow authorization button for following with a remote account"
  93. msgid "Follow"
  94. msgstr "Suivre"
  95. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:2
  96. #, elixir-autogen, elixir-format
  97. msgctxt "remote follow error"
  98. msgid "Error: %{error}"
  99. msgstr "Erreur : %{error}"
  100. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:4
  101. #, elixir-autogen, elixir-format
  102. msgctxt "remote follow header"
  103. msgid "Remotely follow %{nickname}"
  104. msgstr "Suivre %{nickname} à distance"
  105. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:12
  106. #, elixir-autogen, elixir-format
  107. msgctxt "password reset button"
  108. msgid "Reset"
  109. msgstr "Changer"
  110. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:4
  111. #, elixir-autogen, elixir-format
  112. msgctxt "password reset failed homepage link"
  113. msgid "Homepage"
  114. msgstr "Page d'accueil"
  115. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:1
  116. #, elixir-autogen, elixir-format
  117. msgctxt "password reset failed message"
  118. msgid "Password reset failed"
  119. msgstr "Échec de changement du mot de passe"
  120. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:8
  121. #, elixir-autogen, elixir-format
  122. msgctxt "password reset form confirm password prompt"
  123. msgid "Confirmation"
  124. msgstr "Confirmation"
  125. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:4
  126. #, elixir-autogen, elixir-format
  127. msgctxt "password reset form password prompt"
  128. msgid "Password"
  129. msgstr "Mot de passe"
  130. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/invalid_token.html.eex:1
  131. #, elixir-autogen, elixir-format
  132. msgctxt "password reset invalid token message"
  133. msgid "Invalid Token"
  134. msgstr "Jeton invalide"
  135. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:2
  136. #, elixir-autogen, elixir-format
  137. msgctxt "password reset successful homepage link"
  138. msgid "Homepage"
  139. msgstr "Page d'accueil"
  140. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:1
  141. #, elixir-autogen, elixir-format
  142. msgctxt "password reset successful message"
  143. msgid "Password changed!"
  144. msgstr "Mot de passe changé !"
  145. #: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.atom.eex:15
  146. #: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.rss.eex:7
  147. #, elixir-autogen, elixir-format
  148. msgctxt "tag feed description"
  149. msgid "These are public toots tagged with #%{tag}. You can interact with them if you have an account anywhere in the fediverse."
  150. msgstr ""
  151. "Ceci sont des messages publics lié à #%{tag}. Vous pouvez intéragir avec si "
  152. "vous avez un compte sur le Fediverse."
  153. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:1
  154. #, elixir-autogen, elixir-format
  155. msgctxt "oauth authorization exists page title"
  156. msgid "Authorization exists"
  157. msgstr "Autorisation existante"
  158. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:32
  159. #, elixir-autogen, elixir-format
  160. msgctxt "oauth authorize approve button"
  161. msgid "Approve"
  162. msgstr "Approuver"
  163. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:30
  164. #, elixir-autogen, elixir-format
  165. msgctxt "oauth authorize cancel button"
  166. msgid "Cancel"
  167. msgstr "Annuler"
  168. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:23
  169. #, elixir-autogen, elixir-format
  170. msgctxt "oauth authorize message"
  171. msgid "Application <strong>%{client_name}</strong> is requesting access to your account."
  172. msgstr ""
  173. "L'application <strong>%{client_name}</strong> demande un accès à votre "
  174. "compte."
  175. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:1
  176. #, elixir-autogen, elixir-format
  177. msgctxt "oauth authorized page title"
  178. msgid "Successfully authorized"
  179. msgstr "Autorisé avec succès"
  180. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:1
  181. #, elixir-autogen, elixir-format
  182. msgctxt "oauth external provider page title"
  183. msgid "Sign in with external provider"
  184. msgstr "Authentication externe"
  185. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:13
  186. #, elixir-autogen, elixir-format
  187. msgctxt "oauth external provider sign in button"
  188. msgid "Sign in with %{strategy}"
  189. msgstr "Authentification avec %{strategy}"
  190. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:54
  191. #, elixir-autogen, elixir-format
  192. msgctxt "oauth login button"
  193. msgid "Log In"
  194. msgstr "Authentification"
  195. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:51
  196. #, elixir-autogen, elixir-format
  197. msgctxt "oauth login password prompt"
  198. msgid "Password"
  199. msgstr "Mot de passe"
  200. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:47
  201. #, elixir-autogen, elixir-format
  202. msgctxt "oauth login username prompt"
  203. msgid "Username"
  204. msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
  205. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:39
  206. #, elixir-autogen, elixir-format
  207. msgctxt "oauth register nickname prompt"
  208. msgid "Pleroma Handle"
  209. msgstr "Pseudo Pleroma"
  210. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:37
  211. #, elixir-autogen, elixir-format
  212. msgctxt "oauth register nickname unchangeable warning"
  213. msgid "Choose carefully! You won't be able to change this later. You will be able to change your display name, though."
  214. msgstr ""
  215. "Faites attention ! Vous ne pourrez plus le changer plus tard. Mais, vous "
  216. "pourrez changer votre Nom."
  217. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:18
  218. #, elixir-autogen, elixir-format
  219. msgctxt "oauth register page email prompt"
  220. msgid "Email"
  221. msgstr "Courriel"
  222. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:10
  223. #, elixir-autogen, elixir-format
  224. msgctxt "oauth register page fill form prompt"
  225. msgid "If you'd like to register a new account, please provide the details below."
  226. msgstr "Si vous voulez créer un compte, veuillez fournir les détails suivants."
  227. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:35
  228. #, elixir-autogen, elixir-format
  229. msgctxt "oauth register page login button"
  230. msgid "Proceed as existing user"
  231. msgstr "Continuer avec un compte existant"
  232. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:31
  233. #, elixir-autogen, elixir-format
  234. msgctxt "oauth register page login password prompt"
  235. msgid "Password"
  236. msgstr "Mot de passe"
  237. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:24
  238. #, elixir-autogen, elixir-format
  239. msgctxt "oauth register page login prompt"
  240. msgid "Alternatively, sign in to connect to existing account."
  241. msgstr "Alternativement, s'authentifier avec un compte existant."
  242. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:27
  243. #, elixir-autogen, elixir-format
  244. msgctxt "oauth register page login username prompt"
  245. msgid "Name or email"
  246. msgstr "Nom ou courriel"
  247. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:14
  248. #, elixir-autogen, elixir-format
  249. msgctxt "oauth register page nickname prompt"
  250. msgid "Nickname"
  251. msgstr "Pseudonyme"
  252. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:22
  253. #, elixir-autogen, elixir-format
  254. msgctxt "oauth register page register button"
  255. msgid "Proceed as new user"
  256. msgstr "Continuer avec un nouveau compte"
  257. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:8
  258. #, elixir-autogen, elixir-format
  259. msgctxt "oauth register page title"
  260. msgid "Registration Details"
  261. msgstr "Détails d'inscriptions"
  262. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:36
  263. #, elixir-autogen, elixir-format
  264. msgctxt "oauth register page title"
  265. msgid "This is the first time you visit! Please enter your Pleroma handle."
  266. msgstr "Ceci est votre première visite ! Veuillez entrer votre pseudo."
  267. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/_scopes.html.eex:2
  268. #, elixir-autogen, elixir-format
  269. msgctxt "oauth scopes message"
  270. msgid "The following permissions will be granted"
  271. msgstr "Les permissions suivantes seront données"
  272. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:2
  273. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:2
  274. #, elixir-autogen, elixir-format
  275. msgctxt "oauth token code message"
  276. msgid "Token code is <br>%{token}"
  277. msgstr "Le jeton est <br>%{token}"
  278. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:12
  279. #, elixir-autogen, elixir-format
  280. msgctxt "mfa auth code prompt"
  281. msgid "Authentication code"
  282. msgstr "Code d'authentification"
  283. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:8
  284. #, elixir-autogen, elixir-format
  285. msgctxt "mfa auth page title"
  286. msgid "Two-factor authentication"
  287. msgstr "Authentification à double-facteurs"
  288. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:23
  289. #, elixir-autogen, elixir-format
  290. msgctxt "mfa auth page use recovery code link"
  291. msgid "Enter a two-factor recovery code"
  292. msgstr "Entrer un code de récupération de l'authentification à double-facteur"
  293. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:20
  294. #, elixir-autogen, elixir-format
  295. msgctxt "mfa auth verify code button"
  296. msgid "Verify"
  297. msgstr "Vérifier"
  298. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:8
  299. #, elixir-autogen, elixir-format
  300. msgctxt "mfa recover page title"
  301. msgid "Two-factor recovery"
  302. msgstr "Récupération du double-facteur"
  303. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:12
  304. #, elixir-autogen, elixir-format
  305. msgctxt "mfa recover recovery code prompt"
  306. msgid "Recovery code"
  307. msgstr "Code de récupération"
  308. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:23
  309. #, elixir-autogen, elixir-format
  310. msgctxt "mfa recover use 2fa code link"
  311. msgid "Enter a two-factor code"
  312. msgstr "Entrer un code double-facteur"
  313. #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:20
  314. #, elixir-autogen, elixir-format
  315. msgctxt "mfa recover verify recovery code button"
  316. msgid "Verify"
  317. msgstr "Vérifier"
  318. #: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/profile.html.eex:8
  319. #, elixir-autogen, elixir-format
  320. msgctxt "static fe profile page remote follow button"
  321. msgid "Remote follow"
  322. msgstr "Suivit distant"
  323. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:163
  324. #, elixir-autogen, elixir-format
  325. msgctxt "digest email header line"
  326. msgid "Hey %{nickname}, here is what you've missed!"
  327. msgstr "Salut %{nickname}, voici ce que tu as manqué·e !"
  328. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:544
  329. #, elixir-autogen, elixir-format
  330. msgctxt "digest email receiver address"
  331. msgid "The email address you are subscribed as is <a href='mailto:%{@user.email}' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
  332. msgstr ""
  333. "L'adresse que vous avez enregistré est <a href='mailto:%{@user.email}' "
  334. "style='color : %{color} ;text-decoration : none ;'>%{email}</a>. "
  335. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:538
  336. #, elixir-autogen, elixir-format
  337. msgctxt "digest email sending reason"
  338. msgid "You have received this email because you have signed up to receive digest emails from <b>%{instance}</b> Pleroma instance."
  339. msgstr ""
  340. "Vous recevez ce courriel parce-que vous avez autorisé les messages-résumés "
  341. "de l'instance pleroma, <b>%{instance}</b>."
  342. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
  343. #, elixir-autogen, elixir-format
  344. msgctxt "digest email unsubscribe action"
  345. msgid "To unsubscribe, please go %{here}."
  346. msgstr "Pour vous désinscrire, aller %{here}."
  347. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
  348. #, elixir-autogen, elixir-format
  349. msgctxt "digest email unsubscribe action link text"
  350. msgid "here"
  351. msgstr "ici"
  352. #: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_failure.html.eex:1
  353. #, elixir-autogen, elixir-format
  354. msgctxt "mailer unsubscribe failed message"
  355. msgid "UNSUBSCRIBE FAILURE"
  356. msgstr "ÉCHEC DE DÉSINSCRIPTION"
  357. #: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_success.html.eex:1
  358. #, elixir-autogen, elixir-format
  359. msgctxt "mailer unsubscribe successful message"
  360. msgid "UNSUBSCRIBE SUCCESSFUL"
  361. msgstr "SUCCÈS DE LA DÉSINSCRIPTION"
  362. #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:385
  363. #, elixir-format
  364. msgctxt "new followers count header"
  365. msgid "%{count} New Follower"
  366. msgid_plural "%{count} New Followers"
  367. msgstr[0] "%{count} nouveau suivit"
  368. msgstr[1] "%{count} nouveaux suivits"
  369. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:356
  370. #, elixir-autogen, elixir-format
  371. msgctxt "account archive email body - self-requested"
  372. msgid "<p>You requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
  373. msgstr ""
  374. "<p>Vous avez demandé une sauvegarde complète de votre compte Pleroma. Le "
  375. "téléchargement est prêt :</p>\n"
  376. "<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
  377. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:384
  378. #, elixir-autogen, elixir-format
  379. msgctxt "account archive email subject"
  380. msgid "Your account archive is ready"
  381. msgstr "La sauvegarde de votre compte est prête"
  382. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:188
  383. #, elixir-autogen, elixir-format
  384. msgctxt "approval pending email body"
  385. msgid "<h3>Awaiting Approval</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} is being reviewed by staff. You will receive another email once your account is approved.</p>\n"
  386. msgstr ""
  387. "<h3>En attente d'approbation</h3>\n"
  388. "<p>Votre compte sur %{instance_name} est en revue par l'équipe. Vous "
  389. "recevrez un autre courriel quand le compte sera approuvé.</p>\n"
  390. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:202
  391. #, elixir-autogen, elixir-format
  392. msgctxt "approval pending email subject"
  393. msgid "Your account is awaiting approval"
  394. msgstr "Votre compte est en attente d'approbation"
  395. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:158
  396. #, elixir-autogen, elixir-format
  397. msgctxt "confirmation email body"
  398. msgid "<h3>Thank you for registering on %{instance_name}</h3>\n<p>Email confirmation is required to activate the account.</p>\n<p>Please click the following link to <a href=\"%{confirmation_url}\">activate your account</a>.</p>\n"
  399. msgstr ""
  400. "<h3>Merci de votre inscription à %{instance_name}</h3>\n"
  401. "<p>Une confirmation du courriel est requise.</p>\n"
  402. "<p>Veuillez cliquer sur <a href=\"%{confirmation_url}\">pour activer votre "
  403. "compte</a>.</p>\n"
  404. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:174
  405. #, elixir-autogen, elixir-format
  406. msgctxt "confirmation email subject"
  407. msgid "%{instance_name} account confirmation"
  408. msgstr "confirmation du compte %{instance_name}"
  409. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:310
  410. #, elixir-autogen, elixir-format
  411. msgctxt "digest email subject"
  412. msgid "Your digest from %{instance_name}"
  413. msgstr "Votre résumé de %{instance_name}"
  414. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:81
  415. #, elixir-autogen, elixir-format
  416. msgctxt "password reset email body"
  417. msgid "<h3>Reset your password at %{instance_name}</h3>\n<p>Someone has requested password change for your account at %{instance_name}.</p>\n<p>If it was you, visit the following link to proceed: <a href=\"%{password_reset_url}\">reset password</a>.</p>\n<p>If it was someone else, nothing to worry about: your data is secure and your password has not been changed.</p>\n"
  418. msgstr ""
  419. "<h3>Changement de mot de passe à %{instance_name}</h3>\n"
  420. "<p>Une requête de changement de mot de passe pour votre compte à "
  421. "%{instance_name} à été reçue.</p>\n"
  422. "<p>Si c'était vous, veuillez suivre le lien suivant pour continuer : <a href="
  423. "\"%{password_reset_url}\">changer de mot de passe</a>.</p>\n"
  424. "<p>Si ça n'était pas vous, rien à craindre, vos données sont sécurisés et "
  425. "votre mot de passe n'a pas été changé.</p>\n"
  426. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:98
  427. #, elixir-autogen, elixir-format
  428. msgctxt "password reset email subject"
  429. msgid "Password reset"
  430. msgstr "Changement de mot de passe"
  431. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:215
  432. #, elixir-autogen, elixir-format
  433. msgctxt "successful registration email body"
  434. msgid "<h3>Hello @%{nickname},</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} has been registered successfully.</p>\n<p>No further action is required to activate your account.</p>\n"
  435. msgstr ""
  436. "<h3>Bonjour @%{nickname},</h3>\n"
  437. "<p>Votre compte %{instance_name} à été enregistré avec succès.</p>\n"
  438. "<p>Aucune action suivante est requise.</p>\n"
  439. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:231
  440. #, elixir-autogen, elixir-format
  441. msgctxt "successful registration email subject"
  442. msgid "Account registered on %{instance_name}"
  443. msgstr "Compte enregistré sur %{instance_name}"
  444. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:119
  445. #, elixir-autogen, elixir-format
  446. msgctxt "user invitation email body"
  447. msgid "<h3>You are invited to %{instance_name}</h3>\n<p>%{inviter_name} invites you to join %{instance_name}, an instance of Pleroma federated social networking platform.</p>\n<p>Click the following link to register: <a href=\"%{registration_url}\">accept invitation</a>.</p>\n"
  448. msgstr ""
  449. "<h3>Vous avez été invité à %{instance_name}</h3>\n"
  450. "<p>%{inviter_name} vous invite à rejoindre %{instance_name}, une instance de "
  451. "Pleroma, réseau social fédéré.</p>\n"
  452. "<p>Cliquer le lien suivant pour vous enregistrer : <a href=\""
  453. "%{registration_url}\">accepter l'invitation</a>.</p>\n"
  454. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:136
  455. #, elixir-autogen, elixir-format
  456. msgctxt "user invitation email subject"
  457. msgid "Invitation to %{instance_name}"
  458. msgstr "Invitation à %{instance_name}"
  459. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:53
  460. #, elixir-autogen, elixir-format
  461. msgctxt "welcome email html body"
  462. msgid "Welcome to %{instance_name}!"
  463. msgstr "Bienvenu·e à %{instance_name} !"
  464. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:41
  465. #, elixir-autogen, elixir-format
  466. msgctxt "welcome email subject"
  467. msgid "Welcome to %{instance_name}!"
  468. msgstr "Bienvenu·e à %{instance_name} !"
  469. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:65
  470. #, elixir-autogen, elixir-format
  471. msgctxt "welcome email text body"
  472. msgid "Welcome to %{instance_name}!"
  473. msgstr "Bienvenu·e à %{instance_name} !"
  474. #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:368
  475. #, elixir-autogen, elixir-format
  476. msgctxt "account archive email body - admin requested"
  477. msgid "<p>Admin @%{admin_nickname} requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
  478. msgstr ""
  479. "<p>L'Admin de @%{admin_nickname} à demandé une sauvegarde complète de votre "
  480. "compte Pleroma. Le téléchargement est prêt:</p>\n"
  481. "<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"